Nejistý plamen – Průvodce ropným světem

2. díl – Co je ropa a jak vzniká

Slovo a jeho původ

V češtině mluvíme o ropě, když potřebujeme označit surovinu, a o naftě jako o produktu, který vzniká po zpracování v rafinerii. Původ slova nafta se dá vysledovat do některého staroiránského jazyka, kde znamená něco jako „kapalina“ či „hustá kapalina“. Do češtiny se toto slovo dostalo buď přes ruštinu, anebo přímo z ropné oblasti okolo Baku, které bývalo součástí perské říše. V každém případě se jedná o prastaré slovo. Slovo „ropa“ je nejisté. Na Podkarpatské Rusi a v Rumunsku bylo používáno pro označení solanky čerpané ze studní a vrtů, ze které se vyráběla sůl. Je možné, že hustá kapalina – ropa – se solance podobala právě tím, že byla získávána z vrtů.

V angličtině se ropa i často i nafta zkráceně označují slovem crude oil i jednoduše oil, tedy olej. Je to z toho důvodu, že první ropa byla používána především jako mazadlo, protože spalovací motory ještě neexistovaly. Starším synonymem slova „oil“ je „petroleum“, kde první část slova znamená skálu či horninu a oleum je olej. Antické petroleum je doslova zemní olej. Druhé velké původní použití ropných produktů bylo na svícení a z té doby pochází evropské i české slovo petrolej. Společnosti těžící a zpracovávající ropu se v češtině překládají jako ropné, naftařské, olejářské nebo petrolejářské – v tomto textu vesměs volíme slovo „ropné společnosti“. Konvenční ropa je ta, která teče z běžných ropných ložisek. Nekonvenční ropa se získává z jiných typů surovin jako jsou černé břidlice (black shales, oil shales) nebo ropné písky. Ropné písky (oil sands) byly donedávna nazývány asfaltovými písky (tar sands), ale od tohoto jména se ustupuje.

S ostatními slovy a jejich anglickými ekvivalenty, které se člověku budou hodit, až navštíví internetové stránky, se budeme seznamovat průběžně. Dopouštíme se prohřešku proti českému jazyku a používáme anglický výraz „peak oil“, přestože se dá nahradit slovy „maximum (či vrchol) těžby ropy“ anebo – jak můžeme doporučit – souslovím „ropný zlom“. „Peak oil“ skloňujeme a necháváme jej v této přece jenom specializované publikaci v anglickém znění, protože se začíná jednat o mezinárodní termín. Maximum těžby ropy je neutrální, nejčastěji geologický či ekonomický výraz, ale „peak oil“ má zároveň v sobě makrosociální přesah a nese jistou emoční naléhavost. Synonymum „ropný zlom“ by mělo být používáno v běžných médiích hlavního proudu. V. Šváb nám po přečtení rukopisu této knížky doporučil používat výrazu „ropný vrchol“, protože se pravděpodobně nebude jednat o ostrý zlom produkce. Česká terminologie dosud není ustanovená a proto uvádíme všechny tyto varianty s tím, že český jazyk si sám zvolí přirozené řešení.

Blízký východ se v angličtině kupodivu jmenuje Middle East. Český termín „Střední východ“ byl původně vyhrazen pro oblast Indie a Vzdálený východ pro čínskou a sibiřskou oblast. V mnoha novinových článcích poslední doby je „Middle East“ stále častěji překládán jako „Střední východ“. V této publikaci používáme dlouhodobě nejspíš neudržitelný, ale jinak správný výraz Blízký východ.

Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Přihlášení